Intercultural Translation and Communication


  • Lorena Sadiku Manaj



Intercultural Translation and Communication.


The accuracy of translation and interpretation in intercultural communication is a primary element in the exchange of messages between two or more cultures. When it comes to precision in translation, it is imperative to put in the foreground the precision of finding the equivalence or correspondence appropriate to the communication of two different identities. That precision is entirely in the hands of the translator, but not only. Accurate translation is related to the role of translator in this communication, but also the recognition of jogging elements, as well as the social context in which the process takes place. It is well known that intercultural communication has been achieved through translation science, as it is clear that without this science intercultural exchanges could not happen. There is no way to get used to all the languages of the world. Since the creation of human life, various verbal and nonverbal interpretations between different communities had to be communicated. Intercultural communication relies heavily on translation and interpretation, which are two very important tools for creating a bridge of meaning-crossing, from one language to another, and from one culture to another. Translation is one of the most ancient linguistic phenomena. It was seen as the necessary solution that brought the great number of languages around the world at a time when mankind had just started extending widely to the planet called Earth. Translation has a special merit in communicating between two speakers who speak different languages and have different cultures. Merit relates to the exchange of words that carry the meaning and accurate transmission of the message between two interlocutors or between two different identities with unmatched tradition, culture and habits. In intercultural communication, during the translation process, translators are left free to choose words to describe the concepts from source language to sign language, but this free hand is allowed only by being faithful to the meaning. An important role plays a social context as the interpreter should be attentive to distinguish which culture is being translated and is always ready to find the right linguistic and cultural parameters for the sole purpose of realizing communication. The work of an interpreter can not be done by anyone who knows two languages. The interpreter should be a good connoisseur of the language and culture of the source language and the sign language. Also, the interpreter must necessarily be a very good connoisseur of the social context, which translates or interprets. In intercultural communication, the work of an interpreter can not be left to linguistic equivalence alone, as it is highly riskful to convey the meaningful message. The sender transmits signals to the receiver. For a man who does not know the language - the source of the message, these signals find no sense, so it is imperative for the interpreter to intervene, who, besides being able to embody them, makes meaningful sense to the recipient of the message. How does he do this? Of course, finding the correct verbal and nonverbal parameters as well as necessarily calculating the time or social context in which the translation takes place. Given all the above elements, the interpreter should always be keen to achieve an accomplished communication. He should have a very good knowledge of the language and culture of the source language and quite well the language and culture of the sign language. You should also know the social period or context for which you are translating well. You can not overlook the inner state or curiosity of the interpreter himself.